domingo, 8 de julho de 2012

Vocabulary about: The house


Certo pessoal, hoje nós vamos aprender como dizer algumas partes da nossa casa em inglês. Para isso escolhi uma imagem enumerada de 1 a 27, para que vocês possam saber de qual parte estou me referindo. Esta primeira parte, como vocês podem observar, contém as palavras básicas ou a parte frontal da casa. Abaixo está toda a descrição dada por mim. Às vezes será apresentada apenas a definição da cada item.

1. Esta primeira palavra é bastante fácil, se fala Roof /ruf/: É a parte mais alta de uma construção, e quer dizer, telhado. Sempre que vejo esta palavra me lembra da música: Love by Grace – Lara Fabian. Acredito que é este o motivo pelo qual eu nunca tenha esquecido o seu significado. A cantora ao usar esta palavra em sua música diz: “I remember the rain on the roof that morning” – “Eu me lembro da chuva no telhado aquela manhã”.

Roof - I remember the rain on the roof that morning

2. Esta talvez seja uma das palavras que menos ouvimos falar, especialmente porque esta parte da casa não é muito comum nas construções brasileiras. A segunda palavra se fala Attic /ˈæt·ɪk/: É a parte da casa que fica logo abaixo do roof, normalmente esta parte é utilizada para armazenar coisas. Eu particularmente adoraria ter meu quarto em um attic. Eu acho que deve ser super cool. Sua tradução é: sótão.

Attic - We moved our stuff into the attic and were pretty excited about “decorating”.

3. Se eu te disser que o Santa Claus desse por este lugar, você iria adivinhar o que quer dizerChimney /tʃɪ́mni/, se você disse chaminé, então adivinha! Você acertou (:P). Existe toda uma tradição quanto a esta palavra, quero dizer, me refiro à mensagem que ela passa no Vaticano. Se pela chimney sair uma fumaça branca, quer dizer que um novo papa foi escolhido, on the other hand se a fumaça for preta, então quer dizer que o papa não foi eleito.

Chimney - Why does Santa Claus come down the chimney on Christmas day?

4. Se você não quiser enfrentar problemas com os guardas de trânsito, então é melhor não estacionar de frente a uma garage /gəˈrɑʒ/: Esta palavra até que se assemelha bastante com sua tradução em português, a única diferença entre elas é o ‘m’ acrescentado em português. No aviso attached to the gate there is (pregado ao portão diz) – Proibido estacionar, garagem em constante uso. Observe que apesar de estar escrito No parking, sua tradução é Proibido Estacionar. Normalmente é dessa forma como aparecem cartazes de proibição.

Garage – No parking, garages in constant use.

5. Esta palavra talvez seja nova para você. A esta parte que fica logo a frente da garagem se falaDriveway /ˈdrɑɪvˌweɪ/ Fica fácil de encontrar uma lógica para esta palavra. Drive porque é o que se faz pelo way (caminho). Não existe uma tradução, em uma única palavra, para esta em inglês. Porém ela pode ser traduzida como a entrada para a garagem.

Driveway - So I guess the driveway will be the end of the road.

6. Some people say that this is just the perfect place to gossip (Algumas pessoas falam que este é um lugar perfeito para fofocar). Bem quanto a isso eu não posso confirmar, já que eu não passo muito tempo na Sildewalk /ˈsɑɪdˌwɔk/ Também conhecida por Pavement /ˈpeɪv·mənt/ é como se fala em inglês calçada.

Sidewalk – Where is your mother? – I guess she is with her friends on the sidewalk.

7. Quando eu era pequeno minha mãe falava que não era seguro ficar no curb, porque os carros podiam bater em mim. Eu pessoalmente não uso muito esta palavra no meu dia-a-dia. A primeira vez que a ouvi, foi quando eu estava tentando fazer a transcrição de um vídeo no qual um bêbado estava narrando um acontecimento. Ele dizia: “The car hit the curb, flipped over and over (…) (O carro bateu no meio-fio, capotou várias vezes (…) Por sinal a transcrição do meu vídeo foi utilizado pelo dono do site Ñ.intendo – O nome do vídeo é – Reality hits you hard, bro!Como vocês viram no exemplo, o significado de curb é: meio-fio.

Curb - The car hit the curb, flipped over and over (…)

8. Tem uma música que eu gosto muito chamada “Everybody”. Ela pertence a um grupo musical chamado “Backstreet boys”. O nome desta banda significa “garotos da rua de trás”, por falar nisso, esta foi a música que dancei em uma apresentação da escola. Bem na verdade, tudo isso foi só para dizer que street /strit/ é o lugar de frente as nossas casa por onde os carros passam.It was easy, wasn’t it?

Street - Was upon a time in an empty street, a girl lived inside of her music box.

9. Será que você já assistiu the backyardigans? Confesso a você que eu ficava imaginado: como é que uma criança vai conseguir dizer o nome desse desenho? Coitados até eu achava difícil falar esta palavra lol. Bem, para o número nove temos a palavra yard /jɑrd/ Que como dá para ver pela imagem é a parte de frente a casa, sua tradução é, pátio. Mas afinal, o que quer dizer the backyardigans? Uma tradução bastante amigável para isso poderia ser: Os amigos do quintal. Veja que para quintal dizemos backyard.

Yard – The kids spend most of their time playing in the yard.

10. Gate /geɪt/ Esta definição foi retirada do Wikipedia, dê só uma olhada: “A gate is a point of entry to a space enclosed by walls. Gates may prevent or control entry or exit, or they may be merely decorative” Veja a tradução da definição e aproveite também para ver o que significagate. (Um portão é um ponto de entrada para um lugar fechado por paredes. Portões podem prevenir ou controlar a entrada, saída, ou eles podem ser meramente decorativos.

Gate – A gate is a point of entry to a space enclosed by walls. Gates may prevent or control entry or exit, or they may be merely decorative

11. Ceiling /ˈsiː.lɪŋ/ É a parte interna mais alta da nossa casa, algumas pessoas costumam colocar ventiladores lá. Seu significado é teto.

Ceiling - My mom put some stars on the ceiling.

12. Wall /wɔl/ Tenho certeza que você já ouviu falar, mesmo que em português, de The great wall of China e de The Berlin wall, ambas duas construções magníficas. A primeira ainda está de pé, porém a outra, considerada como uma vergonha para o mundo foi destruída. A palavraWall significa parede, porém ela também pode ser utilizada como muro, por isso o muro de Berlim e a muralha da China.

Wall - I need to decorate these walls. They all look so sad with this color!

13. Perceba que, assim como as duas últimas palavras, esta também é uma superfície plana. O que quer dizer que quando você for se referir a elas por meio de uma preposição utilize ON (aqui uma dica). O número treze se fala floor /flɔr/ e quer dizer piso. Então se você mora em um apartamento e quer dizer que você mora no terceiro andar, você também pode dizer floor, porém não se esqueça de dizer: I live on the third floor. Tudo certo? Então vamos para a próxima palavra.

Floor - It will better off if we move to the second floor. You know the first floor is not so safe.

14. Este lugar não é exclusivo da casa. Quando estudava no ensino fundamental, eu me lembro dos professores dizendo que não devíamos andar por este lugar durante as aulas. De fato não é nada legal ficar fora da sala quando os professores estão dando a aula, não é verdade? Pois bem, este lugar é chamado de corredor. Em inglês corredor se diz: hallway /ˈhɔlˌweɪ/ ou simplesmente hall /hɔl/.

Hall/Hallway - I no longer want to see you guys running around in circles through the hallway.

15. Cada dia que passa, mais precisamos de um peephole /ˈpipˌhoʊl/ nas nossas portas. Eles podem ser muito úteis se não quisermos abrir a porta antes de saber quem está por trás dela.Peephole é como se fala em inglês o olho mágico. Só tome cuidado para não pronunciarpeephole como se fosse people.

Peephole - Now repeat what I just said! – “Do not open the door before looking through the peephole. I got it mom”.

16. Fence /fens/ A structure of wood or wire forming a wall around a house, often to keep people or animals from coming in or going out (Uma estrutura de madeira ou de metal formando um muro ao redor da casa, frequentemente usado para manter pessoas ou animais de entrarem ou saírem. Esta palavra quer dizer cerca.

Fence - A structure of wood or wire forming a wall around a house, often to keep people or animals from coming in or going out.

17. It is a door mat /ˈdɔː.mæt/ é normal ter um desses na frente da porta desejando boas vindas, mas às vezes as pessoas os usam simplesmente para limpas os pés quando alguém for entrar. Para falar a verdade eu prefiro dizer esta palavra em inglês, porque em português soa tão estranha. Sua tradução é capacho.

Door mat - I just loved your door mat.

18. Fale a verdade! Alguma vez você apertou o doorbell /ˈdɔrˌbel/ e saiu correndo? Eu já fiz muito isso quando era pequeno, principalmente quando estava junto dos meus amigos, parecia que eu criava coragem. Pois bem, campainha em inglês se fala doorbell.

Doorbell - Dad, you gotta fix the doorbell, it’s not working anymore.

19. Esta palavra também é fácil de deduzir. Quando chegamos a alguma casa que não tem nenhum doorbell nós precisamos bater na porta. Bater na porta se diz: knock the door então a coisa que utilizamos para bater na porta se chama: knocker /ˈnɑər/.

Knocker - This knocker has the shape of a lion.

20. Hinge /ˈhɪndʒ/ a folding device, usually made of metal, that is attached to a door, gate, or lid on one side, allowing it to open and close (Um dispositivo de dobragem, normalmente feito de metal, que é pregado a porta, portão ou tampa em um lado, permitindo-o abrir e fechar).

Hinge - a folding device, usually made of metal, that is attached to a door, gate, or lid on one side, allowing it to open and close

21. Keyhole /ˈkiˌhoʊl/ é o local onde colocamos a chave da porta para abri-la. Como poderíamos traduzir esta palavra? Acho que simplesmente buraco da fechadura, certo? Hahaha The keyholeficam no door knob, ou seja, na maçaneta.

Keyhole – I got petrified with that movie. The first scene was an eye through the keyhole.

22. Door handle /dɔr, ˈhæn·dəl/ tem a mesma tradução de door knob a diferença é a forma da maçaneta.

Door handle - Tell your father not to forget to fix the door handle.

23. Na imagem temos um key chain /ki, tʃeɪn/, que é o local onde colocamos the Keys (as chaves), ou seja, chaveiro.

Key chain - I didn’t just lose a key, he lost the key chain.

24. Para a imagem 24 temos três outras palavras, para o conjunto do número 25, 26 e 27 damos o nome the locks /lɑks/, porque são tipos de fechaduras.

Locks - Here you’ll finde many sophisticaded locks.

25. Por exemplo, no número 25 temos um padlock /ˈpædˌlɑk/, este tipo de lock precisa de a keypara ser aberto, okay? Sua tradução é cadeado.

Padlock - The rust has already eaten away this padlock.

26. Este outro se diz combination lock /ˌkɑm·bəˈneɪ·ʃən, lɑk/ , porque precisa de uma combinação para ser aberto.

Combination lock - That’s what we need a combination lock.

27. E por fim, temos o chain /tʃeɪn/, que é talvez o menos utilizado, que quer dizer corrente.

Chain - Where are you goanna use this chain?

Nenhum comentário:

Postar um comentário