terça-feira, 21 de agosto de 2012

Dead End

Aposto que vocês estão bastante familiarizados com a palavra End que quer dizer Fim. Quando uma história acaba ou quando um filme termina vemos aparecer The End. Porém a palavra End não se restringe apenas a este significado. Vejamos na dica de hoje mais algumas formas de utilizar esta palavra.

A primeira delas é “Dead end Street”. O problema com esta expressão é que muitas pessoas tentam traduzir palavra por palavra e acabam se decepcionando com a tradução, so to speak. “Morta fim estrada” ou “ Fim da estrada morta” são um dos significados que podem surgir. “Dead end Street” simplesmente significa rua sem saída.

· I had no Idea where I was when I got in a dead end street.

· She is so full of herself but lives in this dead end street. (Ela se acha tanto, mas mora nessa rua sem saída).

· I was on my way to work when I say written on a round sign [Dead end street]. Ver imagem.

Esta é a segunda forma de usar End. Eu não estou seguro se a primeira vez que ouvi esta expressão ser utilizada foi em um filme ou em algum livro, mas foi mais ou menos assim:

· I can’t believe you want to marry this dead end guy with his dead and job! (Eu não acredito que você vai se casar com esse cara sem futuro com seu emprego sem futuro).

Neste caso se você acha que algo é ‘sem futuro’, que não vale apena persistir, então você pode dizer Dead end + a coisa (substantivo).

  • My view is that you are in a dead end relationship. Only you can’t see that.

quarta-feira, 8 de agosto de 2012

Heartbroken kitten refuses to leave its deceased friend

Somente pessoas desalmadas são capazes de largar seus animais de estimação nas ruas. E pior que não são poucos os casos. Quero que vocês leiam o texto retirado do site http://www.pawnation.com/2012/08/08/heartbroken-kitten-refuses-to-leave-his-deceased-friend/#photo=1 e logo em seguida olhem o vocabulário. Como sempre, para esta primeira leitura eu peço que não recorram a nenhum dicionário. Tentem captar todas as palavras pelo contexto. Depois de ver o vocabulário, volte ao texto e leia outra vez. Is it a deal? So let’s get the ball rolling…

Heartbroken kitten refuses to leave its deceased friend

Take out the tissue and get ready for a tear-jearker. According to the (U.K.) Daily Mirror, a stray kitten refused to leave the side of its dead companion after the latter was hit by a car in China.

An animal lover who witnessed the accident tried feeding the dying orange tabby, but said the poor creature was already too far gone to save. Regardless, the white kitten continued to comfort its friend, keeping it warm and nuzzling its mouth to encourage it to eat.

Sadly, the injured kitten passed away soon after being hit. Those in the area collected the deceased animal in a box to give it a proper burial, but its friend still refused to say goodbye. The grieving cat jumped in the box and stayed with its friend until the body was buried.


Vocabulary

Tissue: Papel utilizado para secar as lágrimas.

A tear-jearker: É normalmente uma história que faz com que você chore.

Stray kitten: Stray designa algo ou alguém que não tem um destino certo, neste caso é um animal Kitten, que é como se chama os gatos pequenos. Logo stray kitten é um gato pequeno que vaga pelas ruas.

Witnessed: testemunhou, por tanto, witness quer dizer testemunha.

Tabby cat: é como são chamados os gatos que tem listras pelo corpo. Veja uma imagem (tabby cat)

Nuzzling: fossar com o nariz.

Passed away: forma mais leve de dizer que algo ou alguém morreu. Figura de linguagem chamada de eufemismo.

Deceased: Falecido

quarta-feira, 1 de agosto de 2012

Both, either e neither: Como usá-los

Quando e como devemos usar as palavras both, either e neither? Para responder essa pergunta, vejamos os seguintes exemplos:

  • ‘Do you want tea or coffee?’ ‘Either. I really don’t mind.’
  • ‘Where is Liz? Is she at work or at home?’ ‘Neither. She is away on holiday.’
  • ‘Where did you go for your holidays – Scotland or Ireland? – ‘We went to both. A week in Scotland and a week in Ireland.’


Antes de tudo quero que vocês reparem uma similaridade entre os exemplos. Veja que todos eles estão sendo usados para DUAS coisas. 1° Chá ou Café 2° No trabalho ou em casa 3° Escócia ou Irlanda 4° Dia 18 ou 19.

Analisemos o primeiro exemplo. A pessoa pergunta se a outra quer chá ou café. Porém qual dos DOIS ela escolheu? Bem, ela não especificou QUAL. Para ela não importava, qualquer um estaria bom. Nisso ela falou “Either. I really don’t mind”. É como se a gente traduzisse “Um ou o outro. Tanto faz”

Agora vamos supor que hoje é o aniversário de um ano de seu casamento. Você resolveu chamar sua esposa para jantar em algum restaurante, só para quebrar um pouco a rotina. Você tem em mente dois lugares: um restaurante chinês e uma pizzaria. Você pede para que ela escolha qual dos dois ela prefere ir:

  • “Do you want to go to the Chinese restaurant or to the pizza parlor?” “Never mind honey. We can go to either.” (“Você quer ir ao restaurante chinês ou a pizzaria?” “Não me importo querido, a gente pode ir para qualquer um”).

Neste caso vamos firmar um acordo que sempre que você estiver entre duas coisas (ou também duas pessoas, certo?), mas que para você não faz diferença ou UM ou o OUTRO, você irá usar Either.

Os exemplos acima estão sendo empregados em frases afirmativas, contudo elas também podem ser utilizadas em frases negativas. Veja o exemplo...

  • I took two books with me on holiday, but I didn’t read either of them.

Lembre-se que em inglês nunca colocamos duas palavras negativas em uma mesma frase, por isso usamos a palavra Either. Entenda ela como sendo uma palavra AFIRMATIVA, está certo? Analise mas este exemplo, e me responda qual palavra devo utilizar...

  • I took five books with me on holiday, but I didn’t read… of them.

Bem, se você disse Either, então você errou, porque se lembre que só usamos either para DUAS coisas e não CINCO.

Vamos agora para o segundo exemplo. A primeira pessoa pergunta: Onde está Liz? Ela está no trabalho ou em casa? No entanto, a resposta foi: Em nenhum dos dois. Ela saiu de férias.

Então qual a diferença entre Either e Neither? A diferença é que usamos Either quando queremos dizer ou um ou outro (se for uma questão de escolha você vai ficar ou com um ou com outro). Porém Neither é nenhum nem outro (se for para você escolher, você não vai ficar com nenhum).

Vamos trazer a situação do aniversário de casamento dada anteriormente. Supondo agora que sua esposa não queira ir para nenhuma das opções, então ela diria.

  • Neither. I don’t like Chinese food and I hate pizza.”

Nossa, acho que exagerei um pouco na resposta, não foi? Tudo bem. O que importa é saber que Neither dá a idéia de nenhum nem outro. Ela não quer ir ai restaurante chinês e também não quer ir à pizzaria. Veja outro exemplo usando a palavra Neither...

  • She has two brothers but neither of them work.

Vejamos agora o terceiro exemplo. Uma pessoa perguntou a outra onde ela foi durante as férias se foi para a Escócia ou para a Irlanda. E qual foi a resposta? Ela foi para os dois lugares. Uma semana na escócia e outra na Irlanda. Ou seja, diferentemente das duas outras palavras Both é utilizada neste exemplo para dizer AS DUAS. Então aqui não tem segredo, certo? Veja o exemplo...

Você sabe falar inglês e alemão, ai alguém que não sabe disse te pergunta: “Can you speak English or German?” “I can speak both. Do you need help?”.

Outro exemplo:

  • “I broght two books for you. Which one do you want to read?” “Oh I like both”.

Ainda podemos utilizar either, neither e both junta com outras palavras.

Both... and...

  • Both Chris and Pat were late. (O que quer dizer que os dois estavam atrasados).
  • I was both tired and hungry. (Além de cansado eu também estava com fome – os dois).

Neither... nor...

  • Neither Chris nor Paty went to the party. (Não só Chris não veio à festa, mas Paty também não).
  • Tom Said He would contact me, but he neither wrote nor phoned. (Ele nem ligou nem escreveu).

Either... or...

  • I am not so sure where Maria’s from. She is either Spanish or Italian. (Ou um ou o outro).
  • Either you apologize or I’ll never speak to you again. (Você vai ter que escolher entre um ou o outro).

Bem pessoa, isso é tudo por hoje, porém vou postar na nossa página no facebook (cliquem aqui) um exercício para que vocês possam praticar o que foi dito na dica de hoje. Caso tenha ficado alguma dúvida (até mesmo no exercício) deixem seu comentário que eu irei responder.

Até a próxima.