quarta-feira, 27 de junho de 2012

Como surgiu a expressão: Salvo pelo gongo


Acredito que você já tenha escutado, mesmo que em português, a expressão: Salvo pelo gongo. Em inglês existe uma expressão muito similar a essa que é: Saved by the bell. Vale destacar que a explicação dada não tem nenhum embasamento teórico, talvez a história não seja verídica, porém se pensada veremos que ela faz sentido.

O que se conta a respeito dessa expressão é que nossos antepassados perceberam que eles estavam enterrando um grande número de pessoas antes mesmo que o seu tempo tivesse de fato chegado, logo eles criaram uma solução. Eles amarravam um barbante ao lado da mão da pessoa “morta”, os enterravam e amarravam o outro lado do barbante a um sino e em seguida o amarrava a uma árvore próxima a um ramo. Se a pessoa ressuscitasse, a ponto de tocar o sino, os seus salvadores apressar-se-iam para desenterrá-lo. Por isso... “salved by the bell”

Perceba que existe uma pequena diferença de palavra do inglês e o português. Em inglês se diz Bell, que quer dizer sino, porém em português se utiliza a palavra gongo.

SAVED BY THE BELL

When our ancestors realized that they were burying a great deal of people before their time had actually come, they came up with a solution. They tied a string onto the "dead" person's hand, buried them, and tied the other end of the string to a bell and then tied it to nearby tree branch. If the person revived enough to ring the bell, their survivors would rush out and dig them up. Hence... "saved by the bell"

Nenhum comentário:

Postar um comentário