terça-feira, 21 de agosto de 2012

Dead End

Aposto que vocês estão bastante familiarizados com a palavra End que quer dizer Fim. Quando uma história acaba ou quando um filme termina vemos aparecer The End. Porém a palavra End não se restringe apenas a este significado. Vejamos na dica de hoje mais algumas formas de utilizar esta palavra.

A primeira delas é “Dead end Street”. O problema com esta expressão é que muitas pessoas tentam traduzir palavra por palavra e acabam se decepcionando com a tradução, so to speak. “Morta fim estrada” ou “ Fim da estrada morta” são um dos significados que podem surgir. “Dead end Street” simplesmente significa rua sem saída.

· I had no Idea where I was when I got in a dead end street.

· She is so full of herself but lives in this dead end street. (Ela se acha tanto, mas mora nessa rua sem saída).

· I was on my way to work when I say written on a round sign [Dead end street]. Ver imagem.

Esta é a segunda forma de usar End. Eu não estou seguro se a primeira vez que ouvi esta expressão ser utilizada foi em um filme ou em algum livro, mas foi mais ou menos assim:

· I can’t believe you want to marry this dead end guy with his dead and job! (Eu não acredito que você vai se casar com esse cara sem futuro com seu emprego sem futuro).

Neste caso se você acha que algo é ‘sem futuro’, que não vale apena persistir, então você pode dizer Dead end + a coisa (substantivo).

  • My view is that you are in a dead end relationship. Only you can’t see that.

Nenhum comentário:

Postar um comentário