domingo, 8 de julho de 2012

Show Off



[Yes, the view is nice, but I mostly want people to look up here and think how rich I am.]

Ao ler estas linhas qual é a primeira palavra que vem a sua mente? Aposto que seja “Amostrado”. Isso mesmo, pois o cara da tirinha convidou o amigo, não para que ele pudesse ver a vista de cima, que é linda, mas para que o amigo visse o quanto ele é rico.

Em inglês a expressão para caracterizar o personagem que fala é: Show Off.
Se alguém shows off, é porque ele ou ela está tentando causar uma boa impressão. Elas querem que as pessoas as admirem. O problema, contudo, está na forma que cada pessoa fala. No exemplo da tirinha o cara foi bem poker face, porque ele deixou logo claro a sua intenção ao chamar o amigo.

A good example of showing off is when you buy something new and you want everyone to know that you have that. Another very, very common one is when you see someone doing a wheelie on a public highway. Everyone knows that doing wheelie is extremely dangerous, but only do that to show off.



Show off: amostrar-se/Ser exibido
doing a wheelie: Empinar/Andar em um pneu
poker face: cara-de-pau

Nenhum comentário:

Postar um comentário