sexta-feira, 6 de julho de 2012

Programa do JÔ


Hello Everyone! How are you doing? Espero que bem. Hoje eu trouxe para vocês um vídeo que particularmente achei super cool. E por isso decidi dividir com vocês aqui no 'Dicas de Inglês.' Este vídeo foi gravado no programa do JÔ Soares.

Nesta noite, o paresentador mostrou a tradução literal de algumas expressões que nós brasileiros costumamos falar. O problema é que quando traduzidas 'ao pé da letra' estas expressões não fazem muito sentido, principalmente, quando são escutados por nativos do idioma. Sabendo disso, vamos ver como saíram essas traduções. Veja no vídeo...




Aqui está a transcrição, com suas respectivas traduções do que foi dito:

1. It’s we in the tape = É nós na fita.

2. Tea with me that I book your face = Chá comigo que eu livro a tua cara.

3. I am more I = Eu sou mais eu.

4. Not even come that it doesn’t have = Nem vem que não tem.

5. Wrote didn’t read, stick ate = Escreveu não leu, o pau comeu.

6. She is full of nine o’clock = Ela é cheia de nove horas.

7. You travelled on the mayonnaise = Você viajou na maionse.

8. I am completely bald of knowing it = Estou careca de saber.

9. Kill the snake and show the dick = Mato a cobra e mostro o pau.

10. Oh! Burn my movie = Ihh queimei meu filme.

11. Are you thinking here is the house of mother Joana? = Tá pensando que aqui é a casa da mãe Joana?

12. Go gets little coconuts = Vai catar coquinho.

13. You are by out = Você está por fora.

14. If you run the beast gets, if you stay the beast eats = Se corer o bicho pega se ficar o bicho come.

15. Ups! Gave zebra = Opa! Deu zebra.

16. Don’t fill the bag = Não enche o saco.

17. Before afternoon than never = Antes tarde do que nunca.

18. Take up the little horse of the rain = Tire o cavalinho da chuva.

19. To give of armless John = Dá uma de João sem braço.

OS: Por favor, antes de sair usando estas expressões, tenha em mente que elas não são verdadeiras, isso foi apenas uma brincadeira que alguém resolveu fazer com o uso dos dois idiomas. :D

Um comentário: