sexta-feira, 29 de março de 2013

Resenha: English with music


Universidade do Estado do Rio Grande do Norte
Faculdade de Letras e Artes – FALA

Disciplina: Produção Textual
Discentes: Alisson Viana, Eveline, Iara Marinho, Nayane Cristina e Paloma Moraes

Resenha
BELARMINO, Erivaldo dos S. A Importância da Inserção de Músicas no Ensino-aprendizagem de Língua Inglesa.

Erivaldo dos S. Belarmino foi bastante feliz na escolha da temática de sua pesquisa que fala sobre “A importância da inserção de músicas no ensino-aprendizagem de língua inglesa”. Por se tratar de um tema interessante para a área de ensino de línguas, a música é algo que atrai a diversos públicos e de todas as idades.
Um dos tópicos que chama bastante atenção é o desafio de ser professor nos dias atuais. O autor deixou bem claro, baseando-se na citação, “que o educador para por em prática o diálogo, não deve colocar-se na posição de detentor do saber, deve antes, colocar-se na posição de quem não sabe tudo” (JESUS (2012), apud GADOTTI, 1999, p. 2).
Um dos desafios que ele encontrou na tarefa de ser professor foi que as turmas estão mais heterogêneas, ou seja, as preferências, não só de estilos musicais, mas também comportamentais, são bastante diferentes. O que exige ainda mais trabalho do professor. Sem falar da forte crença de que o docente está na sala apenas para transmitir o conteúdo aprendido e que tem por obrigação aprovar o aluno no final do ano letivo.
Em seguida, Erivaldo levanta uma abordagem sobre a música no ensino do inglês. Sua intenção de trazer esse assunto foi muito atraente para a temática, porém nesse ponto o autor deixou um pouco a desejar. Na parte escrita ele muitas vezes repetiu palavras e idéias e também se pode perceber que por falta de pesquisa, talvez, sua argumentação ficou fraca, utilizando muito do senso comum para justificar seu ponto de vista.

sexta-feira, 22 de março de 2013

Primeiro Período - Letras Inglês





O fim do primeiro período na faculdade de Letras Inglês se aproxima, e eu não poderia deixar de escrever sobre isso. Quero deixar aqui quais eram minhas expectativas antes do curso e explicar como é estudar Inglês na faculdade para aqueles que pensam em fazer o mesmo que eu.
Acredito que a primeira pergunta que deva surgir na mente de quem pensa em fazer Letras é: “Eu irei aprender inglês na faculdade?” A resposta é sim, pois desde o primeiro período até o final do curso a gente estará em contato com a disciplina. Porém, o principal objetivo do curso não é aprender o B-A BA do idioma, pois a finalidade aqui é formar professores e habilitá-los a lecionar em sala de aula. Portanto, tenha em mente qual é o seu principal enfoque ao escolher esta opção no vestibular. Será que você quer trabalhar em alguma instituição de Ensino Fundamental, Médio ou Superior? Ser revisor de textos, trabalhar em representações diplomáticas, realizar traduções? Se sua resposta foi não para todas as opções citadas, então, não escolha fazer inglês.
De forma alguma minha intenção ao dizer isso é fazer você desistir dessa opção, mas nada mais frustrante do que fazer algo que a gente não se identifica (por quatro anos). Para que você tenha ideia do que nós alunos de Letras estudamos no primeiro período, eu vou mostrar quais as disciplinas e o que é estudado em cada uma delas.

terça-feira, 21 de agosto de 2012

Dead End

Aposto que vocês estão bastante familiarizados com a palavra End que quer dizer Fim. Quando uma história acaba ou quando um filme termina vemos aparecer The End. Porém a palavra End não se restringe apenas a este significado. Vejamos na dica de hoje mais algumas formas de utilizar esta palavra.

A primeira delas é “Dead end Street”. O problema com esta expressão é que muitas pessoas tentam traduzir palavra por palavra e acabam se decepcionando com a tradução, so to speak. “Morta fim estrada” ou “ Fim da estrada morta” são um dos significados que podem surgir. “Dead end Street” simplesmente significa rua sem saída.

· I had no Idea where I was when I got in a dead end street.

· She is so full of herself but lives in this dead end street. (Ela se acha tanto, mas mora nessa rua sem saída).

· I was on my way to work when I say written on a round sign [Dead end street]. Ver imagem.

Esta é a segunda forma de usar End. Eu não estou seguro se a primeira vez que ouvi esta expressão ser utilizada foi em um filme ou em algum livro, mas foi mais ou menos assim:

· I can’t believe you want to marry this dead end guy with his dead and job! (Eu não acredito que você vai se casar com esse cara sem futuro com seu emprego sem futuro).

Neste caso se você acha que algo é ‘sem futuro’, que não vale apena persistir, então você pode dizer Dead end + a coisa (substantivo).

  • My view is that you are in a dead end relationship. Only you can’t see that.

quarta-feira, 8 de agosto de 2012

Heartbroken kitten refuses to leave its deceased friend

Somente pessoas desalmadas são capazes de largar seus animais de estimação nas ruas. E pior que não são poucos os casos. Quero que vocês leiam o texto retirado do site http://www.pawnation.com/2012/08/08/heartbroken-kitten-refuses-to-leave-his-deceased-friend/#photo=1 e logo em seguida olhem o vocabulário. Como sempre, para esta primeira leitura eu peço que não recorram a nenhum dicionário. Tentem captar todas as palavras pelo contexto. Depois de ver o vocabulário, volte ao texto e leia outra vez. Is it a deal? So let’s get the ball rolling…

Heartbroken kitten refuses to leave its deceased friend

Take out the tissue and get ready for a tear-jearker. According to the (U.K.) Daily Mirror, a stray kitten refused to leave the side of its dead companion after the latter was hit by a car in China.

An animal lover who witnessed the accident tried feeding the dying orange tabby, but said the poor creature was already too far gone to save. Regardless, the white kitten continued to comfort its friend, keeping it warm and nuzzling its mouth to encourage it to eat.

Sadly, the injured kitten passed away soon after being hit. Those in the area collected the deceased animal in a box to give it a proper burial, but its friend still refused to say goodbye. The grieving cat jumped in the box and stayed with its friend until the body was buried.


Vocabulary

Tissue: Papel utilizado para secar as lágrimas.

A tear-jearker: É normalmente uma história que faz com que você chore.

Stray kitten: Stray designa algo ou alguém que não tem um destino certo, neste caso é um animal Kitten, que é como se chama os gatos pequenos. Logo stray kitten é um gato pequeno que vaga pelas ruas.

Witnessed: testemunhou, por tanto, witness quer dizer testemunha.

Tabby cat: é como são chamados os gatos que tem listras pelo corpo. Veja uma imagem (tabby cat)

Nuzzling: fossar com o nariz.

Passed away: forma mais leve de dizer que algo ou alguém morreu. Figura de linguagem chamada de eufemismo.

Deceased: Falecido