sexta-feira, 29 de março de 2013
Resenha: English with music
sexta-feira, 22 de março de 2013
Primeiro Período - Letras Inglês
terça-feira, 21 de agosto de 2012
Dead End

Aposto que vocês estão bastante familiarizados com a palavra End que quer dizer Fim. Quando uma história acaba ou quando um filme termina vemos aparecer The End. Porém a palavra End não se restringe apenas a este significado. Vejamos na dica de hoje mais algumas formas de utilizar esta palavra.
A primeira delas é “Dead end Street”. O problema com esta expressão é que muitas pessoas tentam traduzir palavra por palavra e acabam se decepcionando com a tradução, so to speak. “Morta fim estrada” ou “ Fim da estrada morta” são um dos significados que podem surgir. “Dead end Street” simplesmente significa rua sem saída.
· I had no Idea where I was when I got in a dead end street.
· She is so full of herself but lives in this dead end street. (Ela se acha tanto, mas mora nessa rua sem saída).
· I was on my way to work when I say written on a round sign [Dead end street]. Ver imagem.
Esta é a segunda forma de usar End. Eu não estou seguro se a primeira vez que ouvi esta expressão ser utilizada foi em um filme ou em algum livro, mas foi mais ou menos assim:
· I can’t believe you want to marry this dead end guy with his dead and job! (Eu não acredito que você vai se casar com esse cara sem futuro com seu emprego sem futuro).
Neste caso se você acha que algo é ‘sem futuro’, que não vale apena persistir, então você pode dizer Dead end + a coisa (substantivo).
- My view is that you are in a dead end relationship. Only you can’t see that.
quarta-feira, 8 de agosto de 2012
Heartbroken kitten refuses to leave its deceased friend

Somente pessoas desalmadas são capazes de largar seus animais de estimação nas ruas. E pior que não são poucos os casos. Quero que vocês leiam o texto retirado do site http://www.pawnation.com/2012/08/08/heartbroken-kitten-refuses-to-leave-his-deceased-friend/#photo=1 e logo em seguida olhem o vocabulário. Como sempre, para esta primeira leitura eu peço que não recorram a nenhum dicionário. Tentem captar todas as palavras pelo contexto. Depois de ver o vocabulário, volte ao texto e leia outra vez. Is it a deal? So let’s get the ball rolling…
Heartbroken kitten refuses to leave its deceased friend
Take out the tissue and get ready for a tear-jearker. According to the (U.K.) Daily Mirror, a stray kitten refused to leave the side of its dead companion after the latter was hit by a car in China.
An animal lover who witnessed the accident tried feeding the dying orange tabby, but said the poor creature was already too far gone to save. Regardless, the white kitten continued to comfort its friend, keeping it warm and nuzzling its mouth to encourage it to eat.
Sadly, the injured kitten passed away soon after being hit. Those in the area collected the deceased animal in a box to give it a proper burial, but its friend still refused to say goodbye. The grieving cat jumped in the box and stayed with its friend until the body was buried.
Vocabulary
Tissue: Papel utilizado para secar as lágrimas.
A tear-jearker: É normalmente uma história que faz com que você chore.
Stray kitten: Stray designa algo ou alguém que não tem um destino certo, neste caso é um animal Kitten, que é como se chama os gatos pequenos. Logo stray kitten é um gato pequeno que vaga pelas ruas.
Witnessed: testemunhou, por tanto, witness quer dizer testemunha.
Tabby cat: é como são chamados os gatos que tem listras pelo corpo. Veja uma imagem (tabby cat)
Nuzzling: fossar com o nariz.
Passed away: forma mais leve de dizer que algo ou alguém morreu. Figura de linguagem chamada de eufemismo.
Deceased: Falecido

