domingo, 8 de julho de 2012

Physically Handicapped Children

Hi everyone! I am Alisson Viana, with a new Dicas de Inglês. Just before you start reading the text I would like to say that I am really happy to be here sharing a bit of knowledge that I’ve got about English. I hope that all my posts can be useful for you so that you can improve your English in terms of grammar and pronunciation. As I am still learning English you’ll notice that I am not perfect in English, but I will try the best that I can so that you can understand me. And today we’re going to read a text that I wrote last month. It is about physically handicapped children. I hope you like it.

People who have got some physically handicap face many bias, from childhood going through adolescence (where the problem gets worse) until adulthood. Perhaps the main reason for the bias is the misunderstanding about the issue.

sábado, 7 de julho de 2012

Can you read this?

Aoccdrnig to a rseearch, it dseno't mtaetr in waht oerdr the ltteres in a wrod are, the olny iproamtnt tihng is taht the frsit and lsat ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it whotuit a pboerlm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.

Didn't you understand that? Then try again.

According to a research, it doesn't matter in what order the letters in a word are, the only important thing is that the first and last letter be at the right place. The rest can be a total mess and you can still read it without problem. This is because the human mind does not read every letter by itself but the word as a whole.

sexta-feira, 6 de julho de 2012

Programa do JÔ


Hello Everyone! How are you doing? Espero que bem. Hoje eu trouxe para vocês um vídeo que particularmente achei super cool. E por isso decidi dividir com vocês aqui no 'Dicas de Inglês.' Este vídeo foi gravado no programa do JÔ Soares.

Nesta noite, o paresentador mostrou a tradução literal de algumas expressões que nós brasileiros costumamos falar. O problema é que quando traduzidas 'ao pé da letra' estas expressões não fazem muito sentido, principalmente, quando são escutados por nativos do idioma. Sabendo disso, vamos ver como saíram essas traduções. Veja no vídeo...




quinta-feira, 5 de julho de 2012

O inglês em músicas

You and Me Lifehouse - Song ♫

What day is it
And in what month
This clock never seemed so alive
I can't
keep up and I can't back down
I've been losing so much time

Cause it's you and me and all of the people
With Nothing to do, nothing to lose
And it's you and me and all of the people and
I don't know why I can't
keep my eyes off of you

All of the things that I want to say
Just aren't
coming out right
I'm
tripping on words, you got my head spinning
I don't know where to go from here

Cause it's you and me and all of the people
With nothing to do, nothing to prove
And it's you and me and all of the people and
I don't why I can't keep my eyes off of you

Something about you now
I can't quite
figure out
Everything she does is beautiful
Everything she does is right

Cause it's you and me and all of the people
With nothing to do, nothing to lose
And it's you and me and all of the people and
I don't know why I can't keep my eyes off of you

You and me and all of the people
With nothing to do, nothing to prove and
It's you and me and all of the people and
I don't why I can't keep my eyes off of you.

What day is it
And in what month
This clock never seemed so alive